domingo, 19 de mayo de 2013

Vergüenza ajena

Desde que en esta casa habita también una playstation, un maravilloso mundo se ha abierto delante de mis ojos. Siempre jugué juegos tipo rol online en la computadora, como ser el Lineage 2 al que le dediqué 4 hermosos años de mi vida, y de pronto me encuentro con cada cosa que tiene ese efecto en mi como la buena lectura: me llena el alma.

La mayoría de los que jugamos acá en casa son en su idioma original, puesto que los dos tenemos un problema personal con las cosas traducidas, y por desgracia (no para nosotros que entendemos, sino para el pobre gamer que no sabe) los subtítulos vienen en general, en inglés.

De ahí que algunas pobres almas deben recurrir a las cosas traducidas, y debo decir que hay un par de traducciones que son, sinceramente, para pegarse un tiro.

No entiendo a los traductores de juegos o películas. ¿En qué demonios están pensando a veces? ¡Ah, y los de animé! Además de que en materia películas hay un problemita en este país que es que las películas animadas tipo pixar difícilmente lleguen en su idioma original (o te la encontrás en UN cine solamente, como me pasa ahora con una que quiero ver). Y después, de pronto hay un par de traducciones en "castellano" nuestro, que no sé...no jodamos, a mi me dan vergüenza.

¿Se acuerdan de esto en Los Increíbles?



Para mi ese doblaje fue lamentable. Más allá de que las voces argentinas nunca me gustaron para doblajes de películas, ¿qué necesidad de meter cosas nuestras como la calle Corrientes? No sé, horrible.

Igual me fui por las ramas, porque arranqué con los juegos. La cuestión es que hace poco me topé con este video, de una traducción argentina para el juego "League of Legends", mejor conocido por las redes como LoL:



¿Saben qué es lo más triste? ¡Que es el doblaje oficial! No es que un zopenco tuvo la idea de traducir el juego en idiomas latinos, nonono, sino que esto es TRADUCCIÓN OFICIAL.

¿Es que no escuchan las cosas cuando las graban? Realmente no entiendo. Vos estás re enfermito, preparándote para meterle horas a un juego y descolgarte de la realidad y te aparece la pelotuda esa diciéndote "chiquillos insolentes...". YO ME MUERO, QUE QUERÉS QUE TE DIGA.

5 comentarios:

Mr. Popo dijo...

¿Y los mangas en argentino? Que alguien piense en los niños :P

Hace poco empecé a jugar The Walking Dead y lamentablemente me bajé una versión con subtitulos en castellano hechos por "fans". Yo creo que un mono con embolia podría haberlo hecho mejor. A pesar de esto es un juego increible (¿es un juego o una historia interactiva?).

Zoqueta dijo...

Lo de los mangas no sabía porque no soy de leer eso! Uhhh debe ser horrible, compadezco a los niños jajajajajaja

Que horrible que arruinen las cosas así. Viste el video de LoL? Es para matarse! Chiquillos insolentes!

Bella dijo...

Yo creo que los problemas son varios.

En primer lugar, como traductora opino que muchas veces no nos queda otra que aguantarnos cambios que no queremos que se hagan en nuestras traducciones. Me ha pasado incontables veces. Vos te matás haciendo un laburo decente y después viene un "corrector" que no es bilingüe, sino que chapucea en ambos idiomas porque justamente vive en el Gran País del Norte, y te cag* la cosa con sus "correcciones" y "mejoras". (Nota: las comillas indican sarcasmo). Eso puede ser que pase en determinadas traducciones para subtitulado y/o doblaje de productos que se lanzan a nivel mundial y de manera oficial para el mercado de habla hispana. Entonces eso de "chiquillos" que mencionás abajo de todo puede ser una creación de un cráneo de esos y el traductor se está retorciendo de la acidez que le generó la bronca. Ni hablar del tiempo que seguro perdió tratando de "explicar" porqué eligió tal o cual término para que después se lo sigan rechazando igual.

También tenés a los cráneos de Marketing que deciden hacer todo "localizado". Pero localizado como el upite. Como "Los Increíbles" en argentino o la voz misma esa que dice "chiquillos" en porteño. ¡¡Ahí mi gremio no tiene nada que ver!! O como ese loco lindo que hizo que en España "Die Hard" se llame "La jungla de cristal".

Y por último también tenés el temita del fansub porque, vamos, mi profesión es tan bastardeada que "cualquiera que sepa inglés puede traducir" entonces los subs los hace "la prima del tío del vecino del cuñado de mi amigo que me prestó el juego" y bueno, qué quieren que les diga?? En la cancha se ven los pingos.

Son dos problemas diferentes que dan los mismos resultados pedorros y que no solo nos hacen quedar mal a los que laburamos a conciencia sino que tampoco creo que tengan resolución a corto plazo.

Uy me extendí en seriedad. Perdón.

Mat0 dijo...

"Hajta la muerte" jajaja que desastre... Igual no me gusta LoL así que, que la chupen ¿?

¨ce_ dijo...

Adhiero a lo que dice mi colega Bella.
Los profesionales de la lengua también vemos esas cosas y nos tapamos la cara, pero no podemos hacernos cargo de todo eso. Supongo que los médicos deben tener la misma sensación cuando ven el trabajo de un manochanta :P
Abracín!